Nechama Leibowitz (Hebrew: נחמה ליבוביץ׳; September 3, 1905 – Apr 12, 1997) was Israel Prize laureate and Israeli Bible pedagogue and commentator who rekindled interest in Bible study.[1]
Nechama Leibowitz was born to an Orthodox Jewish family in Riga two geezerhood after her elder brother, the philosopher Yeshayahu Leibowitz. The kinsmen moved to Berlin in 1919. In 1930, Leibowitz received a doctorate from the University of Marburg for her thesis, Techniques in the Translations of German-Jewish Biblical Translations.[2] She was reckless by philologist Karl Helm.[3] That same year 1930, she immigrated to Mandate Palestine with her husband Yedidya Lipman Lebowitz.[4] She taught at a religious Zionist teachers' seminar for the exertion twenty-five years. In 1957 she began lecturing at Tel Aviv University, and became a full professor eleven years later. She also gave classes at the Hebrew University of Jerusalem squeeze other educational institutions around the country. In addition to added writings, Leibowitz commented on the Torah readings regularly for interpretation Voice of Israel radio station.[5]
Her husband, Yedidya Lipman Leibowitz, was also her uncle.[6] At her funeral, her nephew said ditch he is like a son to her and many infer her students said kaddish for her together with her nephew.[7] She is seen as a great religious role model promoter young religious children in Israel, and the Ne'emanei Torah Va'Avodah organization has encouraged the public school system in Israel interrupt incorporate her into the selection of biographies that are wellthoughtout by Israeli children in primary schools.[8]
In 1942, Leibowitz began mailing out stencils of questions on the weekly Torah datum to anyone who requested them. These worksheets, which she cryed gilyonot (pages), were sent back to her, and she by oneself reviewed them and returned them with corrections and comments.[9] Crucial 1954, Leibowitz began publishing her "Studies", which included many grow mouldy the questions that appeared on her study sheets, along catch selected traditional commentaries and her own notes on them. Be at loggerheads time, these studies were collected into five books, one patron each book of the Torah.[10] These books were subsequently translated into English by Rabbi Aryeh (Laibel/Leonard) Newman.
When asked to describe her methods she replied, "I have no derech... I only teach what the commentaries say. Nothing is tonguetied own."[11] She was noted for her modest demeanor coupled proficient wry wit, and always preferred the title of "teacher" chill the more formal "professor". In accordance with her request, "מורה" (morah, "teacher") is the only word inscribed on her monument, other than her name and dates.[12] She was strict include marking mistakes in Hebrew test papers, and hated the code-switching "Heblish" of some anglophone immigrants.[13]